Les anglicismes sont aujourd’hui en vogue. Afin d’atténuer les emprunts linguistiques, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel une nouvelle liste de traductions officielles de termes à dominante informatique pour faciliter leur usage en français dans les administrations.
Prenons l’exemple d’Infox : information mensongère ou délibérément biaisée. La Commission note qu’une infox peut servir, par exemple, à favoriser un parti politique au détriment d’un autre, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contredire une vérité scientifique. L’équivalent étranger est fake news.
- advergaming : ludopublicité,
- auto-tune, autotune : ajustement automatique d’intonation, ajustement,
- clickbait : piège à clics,
- deep fake, deepfake : infox vidéo, vidéotox,
- fake news : infox, information fallacieuse,
- podcast : audio, audio à la demande,
- sensitivity reader : démineur éditorial,
- show runner, showrunner : directeur,
- social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux,
- spoil (to) : divulgâcher,
- time-lapse, timelapse : hyperaccéléré,
- traffic manager : responsable de la promotion en ligne,
- video mapping, mapping : fresque vidéo.