CultureFlashLa Une

Traductions officielles : Ne dites plus «fake news »

Les anglicismes sont aujourd’hui en vogue. Afin d’atténuer les emprunts linguistiques, la Commission d’enrichissement de la langue française a publié au Journal officiel une nouvelle liste de traductions officielles de termes à dominante informatique pour faciliter leur usage en français dans les administrations.

Prenons l’exemple d’Infox : information mensongère ou délibérément biaisée. La Commission note qu’une infox peut servir, par exemple, à favoriser un parti politique au détriment d’un autre, à entacher la réputation d’une personnalité ou d’une entreprise, ou à contredire une vérité scientifique. L’équivalent étranger est fake news.

 

  • advergaming : ludopublicité,
  • auto-tune, autotune : ajustement automatique d’intonation, ajustement,
  • clickbait : piège à clics,
  • deep fake, deepfake : infox vidéo, vidéotox,
  • fake news : infox, information fallacieuse,
  • podcast : audio, audio à la demande,
  • sensitivity reader : démineur éditorial,
  • show runner, showrunner : directeur,
  • social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux,
  • spoil (to) : divulgâcher,
  • time-lapse, timelapse : hyperaccéléré,
  • traffic manager : responsable de la promotion en ligne,
  • video mapping, mapping : fresque vidéo.

Articles similaires

Bouton retour en haut de la page